Alfonsina y el mar
The song Alfonsina y el mar made the name Alfonsina world-famous. But who was Alfonsina? The song is about a historical figure who left behind an impressive literary legacy – a legacy that long remained as obscure as Alfonsina Storni’s own life story. I spent fifteen years bringing her to light through translations, audio media and performances. My goal has always been to write her biography. The Life and Legacy of Alfonsina Storni was published in October 2024 in two volumes entitled Wach und Frei (Awake and Free). The final chapter describes the milestones that I illustrate in this story.
Many thanks to to Annette Bridges, Moscow, Idaho.
Rosalía
The Spanish singer and performer reinterprets the song in Buenos Aires.
Mercedes
The first and most famous performer of the song is Mercedes Sosa. It was part of her concert program since 1969. I provide the first-ever explanation of how this came about (Frei, Chapter 12).
Pelageya
The Voice of Russia 2018: After the song, Pelageya tells the jury that she was shaking “like a sausage.”
I would like to thank Elijah Tarantul for the translation.
Radio Feature
2008
I was about to move to the USA, so I packed the anthologies of poetry by Alfonsina Storni that I had bought in Spain over the years into the moving container. I knew that I would immerse myself in her work, but I wasn't sure how or in what medium. First, I wanted to do some research and familiarize myself with her country. Little did I know at the time that this adventure would last until 2024.
In November 2009, I travelled from the USA to Argentina. It was a research trip involving numerous site visits. I met many people, including Storni experts and relatives, as well as women who had taken speech and acting lessons from her in their youth. They all helped me. A friend from years ago gave me access to the state archives. The Archivo General de la Nación became an important research site and I took lots of photographs as nothing had been digitized at that time. I also photographed the national flag in the director's office.
There were also excursions, such as a visit to Café Tortoni. We took photos in the Sala Storni and with the grotesque waxworks of Alfonsina Storni, Jorge Luis Borges and Carlos Gardel. At the time, I didn't yet know why the waxwork of Borges (who is not in the photo) was ducking away so strangely.
During this trip, I decided to tell the story of Alfonsina Storni, ideally in audio format. Although I had experience with radio plays and audio installations, I had never produced a feature — an hour-long documentary created in a radio studio and broadcast on Swiss radio. This was new territory for me, but I knew I would learn a lot in the process. I made audio recordings of the atmosphere on the streets of Buenos Aires.
I met Bernard Senn, the editor-in-chief at Swiss Radio, in the summer of 2009. Fortunately, my pitch was based on one of Bernard's favorite songs, Alfonsina y el mar. He approved the project and our happy collaboration began, leading me to the radio studio in Bruderholz in the summer of 2010.
The interviews that I conducted in Buenos Aires had to be translated and re-recorded. We were assisted in this task by radio station announcers, as well as by actress Mona Petri, who recorded all of Alfonsina Storni's texts. We also used the original recordings from Buenos Aires and Ticino.
In October 2010 Argentina was Special Guest at the Frankfurt Book Fair, and the radio feature was broadcast for the first time.
A Man's World
Hemmed In
Following the radio feature, I focused on aspects of Storni's work that were virtually unknown in Europe and relatively unknown in Argentina. Firstly, I explored her journalism. In Argentina, I had met two young researchers who also appreciated the columns she had written between 1919 and 1921 and who had republished some of them alongside an insightful foreword. Secondly, I delved into her theater texts – and this was an interest that set me apart.
These two genres most clearly reveal the forces that Alfonsina Storni had to contend with throughout her life in order to become an active artist and a visible socio-political figure. Gender has constrained many independent, creative women, but Storni felt its effects particularly acutely.
Her entire body of work bears witness to the fact that she had to make a great effort to make her voice heard, often as the first and, above all, the only unmarried woman in a man's world. She did so throughout her life in various roles: as a citizen, a journalist, a poet, a storyteller, a literary critic, a theatre maker and a lecturer. Even poetry, which had been deemed a suitable genre for the gentler sex, was dominated by men. Yet Storni’s work was characterized by rebellion, impatience, satire, sarcasm, feminism and fantasies of a free, humanistic world beyond gender.
It seems almost paradoxical that Storni became a star in the press. I found numerous articles and interviews with her in newspapers and magazines, many of them about her poetry – even though she repeatedly tried and failed to steer the conversation towards theater. Some journalists asked seasonal questions, such as “How do you celebrate Christmas?” In a carnival edition, she was asked: “Would you rather be a man?” In summer it was: “Where do you go on holiday?” In politically turbulent times: “Which politician would you like to marry?”. Even astrologers, graphologists and palm readers were consulted in an attempt to understand the poet's soul.
Theater
Alfonsina Storni was passionate about theater, but her journey to the stage was rocky. Her first comedy, Two Women, did premiere, but the experience was hapless to say the least. Storni herself had the play taken off the stage after its 1927 premiere (see Wach, chapters 6 and 7) and exposed corruption in the Buenos Aires theater business. During the production, which Storni considered a failure, she encountered an incompetent theater troupe, wheeling and dealing, nepotism, and dishonesty on the part of the press.
Of course, veterans of the theater world wouldn’t think to talk about such conflicts because they are used to them. For me, however, the world hidden behind and between the theater curtains—and thus not visible on the stage itself—was new. This network of tightly stretched threads, so closely woven and tied together, is worth documenting. I see documentation as a civilizational task—perhaps the only one that justifies our presence on this planet. Yes, documenting life! A beautiful endeavor.
Alfonsina Storni provided a clear-eyed assessment of her own humiliation, mockingly revealing how the theater director, a "cunning entrepreneur," had taken her in.
He led me astray. He said things like: "Alfonsina Storni, I admire you! You are America's salvation! You outshine every other female writer. Compared to you, they all suffer from anemia. You are literally made of 100 percent hemoglobin. I hear you've completed a comedy; it has been highly recommended to me. I'm a theater producer looking for a play that’s worth staging. My wife, the prima donna of our ensemble, would be perfect for the lead role. I would like to stage the premiere. And so on. Oh, how that hemoglobin remark moved me! The result: I handed him my comedy.
The theater was the most important medium for her artistic development. There, she could use words, voice, movement, lighting, and stage space to create a reality in which characters clashed or found each other. With refreshing irreverence, Alfonsina Storni adapted plays by Euripides and Shakespeare and combined them with a third play under the title Feuerwerksfarcen (Fireworks Farces). These were provocative plays for a modern, experimental stage!
They were never performed. After the premiere in 1927, Alfonsina Storni remained unable to find entry into the world of theater for adults. This makes translating all these unperformed plays and making them available in German in the CIMBELINA volume all the more important to me (even in Spanish, they are now only available through sellers of used books.
I also devote a lot of space in my biography to Storni's theatrical work. The stage was the setting for both her dreams and her nightmares. She did not want to be an actress reciting other people's words; she wanted to be an author creating a new world with new characters and new language. She wanted to make her mark. She wanted to demonstrate that there was a way out of the infantalization imposed by a culture of machismo, a way for women to stop belittling themselves and instead move toward empowerment. Modern women do not allow others to take control of their lives. In her work for the theater, Storni was composing a soundtrack for the future.
Collected Works
Alfonsina Storni (1892–1938) was born in Ticino but wrote in Argentine Spanish because she moved to Argentina at the age of four. Apart from a line or two in a telegram to a relative in Ticino, she wrote nothing in her native language, Italian.
When I started working on this project, only a few poetry anthologies were available in German. However, it soon became clear that these could not form the basis for my work because Storni was also a journalist, storyteller, and theater maker. She used art as her means of social and political engagement; she would later say that she wrote like a medium. As an activist, she repeatedly tried out new genres in newspapers and magazines, remaining self-critical, experimental, and playful until the end. After years of research, I published the first edition of her works in German, having translated them myself. This edition consists of five volumes and became the basis for my biography. As a biographer, translator, and editor, I published nine books in total, seven of them with the Zurich-based publisher Edition Maulhelden. Alfonsina Storni's work can now be discovered!
I wanted to provide anyone interested with enough textual diversity to get to know Stornis's style, concerns, themes, literary forms, personality, attitude toward life, and worldview. The first four volumes contain columns, stories, short prose, and literary criticism; interviews; letters and portraits; plays for children and adults; and an essay on theater practice. When these four volumes were published, I had the opportunity to speak with Monika Schärer.
The final volume, Ultrafantasía, contains poems from all phases of Storni’s creative work and is bilingual and illustrated. There were astonished reactions from other countries, to Storni and perhaps to the translator and editor as well, given our shared condition as rebellious women from somewhere in the Alps:
One is tempted to ask, "What on earth is going on in Helvetia?" While silver-bearded gentlemen in Germany publish the Baroque prodigy Sibylla Schwarz in slim volumes, Alpine rebel women bring collected works to the table. For example, one might think of Ilma Rakusa's editorship of Marina Tsvetaeva's (1892–1941) literature. And there it is again: the whole scope of that question: To whom or what does "feminist literature" refer? Restitution to the canon? An addendum? "Female perspectives" brought forth from ancient times, such as Sappho or Sibylla Schwarz? Or maybe poetry like this, which saws through our hearts.
Book Fair Leipzig 2023, Independent Publishers, Kurt Wolff Stiftung
Recommendation in the Literaturclub SRF, January 2024
During my research, I discovered texts not included in the complete Spanish edition. I translated these new discoveries knowing that the originals had not been published. Storni's unique and extensive life's work remained unknown outside of Argentina, and even in Argentina few were privy to it. The myth-like trope of her suicide still dominates people’s conceptions today, unhampered by texts and facts.
When I began my research, there was no representative edition of her works in any language other than Spanish. However, as a biographer, I urgently needed a solid basis for citation. In addition to enabling the author to make a five-volume splash in her country of origin, my edition became the basis for the first biography of Storni outside the Spanish-speaking world. We created an elegant reference system with numbers in the margins that correspond to the color of the respective volume. While reading the biography, readers also travel through Storni's work. This layout thus links together the seven Storni books in the Edition Maulhelden.
The Podcast
Once the complete works had been published, I decided to present the individual volumes and key topics in a podcast. A total of 15 episodes were released, four of which featured guests (Matthias Zehnder, Raphaela Edelbauer, Stefan Gmünder and Maria-Christina Piwowarski) discussing the work with me. The first episode focused on feminism, while the final episode covered the concluding volume, Ultrafantasía.
The Biography
In autumn of 2024, the time had finally come. My biography recounts the life and legacy of Alfonsina Storni. In addition to covering her parents' generation of emigrants, my book explores what happened after her suicide on 25 October 1938: how did gravestones, a feature film and a song shape and distort the memory of her in Latin America and Switzerland? In Argentina, people at least knew of a woman who had committed suicide and had written poetry occasionally; in Ticino, however, in German-speaking Switzerland, people knew nothing about the public intellectual Alfonsina Storni.
If you want to highlight a creative artist's work, don't commemorate her as a suicide. This simplistic, powerful image will overshadow her historical reality and her work, causing them both to be forgotten.
A Big Heart
In early 1938, Storni realized that her breast cancer was incurable. She had prized self-determination and financial independence her whole life, but now her strength was fading. The main character in a fireworks farce also speaks for the author:
Condemned to death? We all are, with the slight difference that some have a few more years than others. If I could teach people anything, it would be how to die. Someone with a big heart loves life but can also accept death.
In her final book, she bids farewell to life and her completed work. In the foreword, she shares what remains to be said. She argues that the significance of creative people lies not in their failures, but in their ability to create something completely and unmistakably. Then she says:
Time is the true executor of an author's work. It separates things, sorts them out, and, when necessary, buries them. And that's how it should be.
The Future of Books
If I could choose anyone to talk to about time, it would be the Chilean writer Roberto Bolaño (1953–2003). In one of his short novels, he has the main character predict the fate of 20th-century books:
El futuro, puedo ver el futuro de los libros del siglo XX. - The future—I can see the future of 20th-century books.
The revelation is long and full of names: James Joyce will be reborn as a Chinese child in 2124; Thomas Mann will be born in Ecuador as a pharmacist in 2101; Marcel Proust will fall into desperate oblivion after 2033; and Franz Kafka's works will be rediscovered in all the tunnels of Latin America in 2101. We also learn that the year 2050 will be significant for Alfonsina Storni.
Alfonsina Storni se reencarnará en gato o león marino, no lo puedo precisar, en el año 2050. - Alfonsina Storni will be reincarnated as either a cat or a sea lion in the year 2050. I cannot specify any more than that.
In January 2026, the biography was awarded the Gold Award ICMA.
The double cover that connects the two volumes is very innovative. Very valuable and elegant book design, very well-chosen images to match the text.
Further Reading
Alfonsina wie? Essay by Hildegard E. Keller, 2022 (PDF)
Book Fair Frankfurt 2024, Independent Publishers, Kurt Wolff Stiftung (All readings)
The biography is to be published in Italian. In the meantime, you can read the anthology Cronache and my contribution to the Enciclopedia delle Donne.
Media
Blauschwarzberlin
The bookpodcasters Maria-Christina Piwowarski & Ludwig Lohmann. 68, November 2024.
You might not know Hildegard Keller, but I'm a huge fan of this incredibly intelligent, well-read, and gifted storyteller. She wrote a wonderful novel about Hannah Arendt, and I've been a fan of hers ever since.
SRF News
Kulturzeit 3sat
Kontext SRF
Literaturpodcast
Solothurn Literature Days
Miniature and Short Films
While in Bloomington, I started experimenting with miniature installations. We then added lighting effects and filmed them. I edited these initial experiments into a series of film poems with cinematographer Carter Ross. Emily Mange (English) and Mona Petri (German) served as narrators.
Performance
Performance is one of my favorite ways to tell Alfonsina's story. Words, music, voice, movement, stage images, and audience members all suit her. She loved and lived for theater.
2016
While in Bloomington, I collaborated with the Mexican composer Francisco Córtez Álvarez. He wrote an Alfonsina suite that I had commissioned, and he conducted – and performed in – its world premiere at the Buskirk Chumley Theater. A wonderful team of music students took part in the premiere, including mezzo-soprano Patricia Illera, who is now thrilling European opera audiences. Here's a glimpse into the rehearsals.
.
Many people worked behind the scenes, including members of the German Department where I taught. Maria Fink, a doctoral student, edited the elaborate program book (PDF), and Arne Willée, also a doctoral student, served as assistant director. My colleague, Julia Karin Lawson, translated Storni's texts and edited the bilingual script.
2024-2026
Since the publication of the biography, I have performed with soprano Gry Knudsen and accordionist Hans Wäber on many stages in Switzerland. Our performances feature songs by Hans Wäber and stories from the life and legacy of Alfonsina Storni. The premiere took place in St. Moritz in October 2024.
Cameo
In my novel Was wir scheinen (What We Seem), I gave Alfonsina Storni a cameo. I thought it was only fair because the idea about the last summer of a life, which structures the novel, came to me while I was translating a text about the summer of 1938. A young woman had been vacationing at the same hotel as Storni. The two women struck up a conversation, and the young vacationer later wrote down her memories of this interaction. I was touched by the fact that Storni, so reserved when it came to personal matters, revealed so much about herself on the beach in Uruguay.
This provided a spark of inspiration, so I gave the main character of my novel lots of room for the summer of 1975, which Hannah Arendt spent in Ticino. That summer became narrative space for her lived life. One evening, Hannah Arendt immerses herself in a poetry book from the hotel library and reflects on Alfonsina Storni's farewell poem.
